<Header>
<Author: 丘為>
<Title: 尋西山隱者不遇>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 西山の隠者を尋ねて遇はず>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
絕頂一茅茨，
直上三十里。
扣關無僮僕，
窺室唯案几。
若非巾柴車，
應是釣秋水。
差池不相見，
黽勉空仰止。
草色新雨中，
鬆聲晚窗裏。
及茲契幽絕，
自足蕩心耳。
雖無賓主意，
頗得清淨理。
興盡方下山，
何必待之子。
<End Poem>
<Translation>
西山（せいざん）の頂上（ちょうじょう）に一軒（いっけん）のかやぶきの庵（あん）があり、それを目指（めざ）してまっすぐ上（のぼ）ること三十里（さんじゅうり）。門（もん）をたたいて隠者（いんじゃ）の家（いえ）を訪（おとず）れたが、下僕（げぼく）もいない。部屋（へや）をのぞいてみると、ただ、机（つくえ）があるだけだった。

隠者（いんじゃ）の粗末（そまつ）な車（くるま）にほろをかけて出（で）かけたのでなければ、きっと秋（あき）の川（かわ）に釣（づ）りに行（い）ったのであろう。行（ゆ）き違（ちが）ってしまって、隠者（いんじゃ）に会（あ）うことができず、つとめて会（あ）おうとしつつも、今（いま）はただ仰（あお）ぎ慕（した）うばかりだ。

あたりの草（くさ）の色（いろ）は、降（ふ）り始（はじ）めたばかりの雨（あめ）の中（なか）に濡（ぬ）れて、彩（いろど）りを増（ま）して見（み）え、松風（しょうふう）の音（おと）が夕暮（ゆうぐ）れの窓辺（まどべ）にひびいて聞（き）こえる。ここでわたしは、この上（うえ）なくもの静（しず）かに、世俗（せぞく）とかけ離（はな）れた世界（せかい）に出（で）あって、自然（しぜん）とわたし自身（じしん）の心（こころ）や耳（みみ）の汚（よご）れをすっかり洗（あら）い清（きよ）めることができた。

客（きゃく）であるわたしと主人（しゅじん）であるあなたとが親（した）しみ合（あ）う情（なさけ）はなかったけれども、すこしばかり、清（きよ）らかで汚（よご）れのない世界（せかい）の本質（ほんしつ）に触（ふ）れることができた。興趣（きょうみ）を味（あじ）わい尽（つ）くして今（いま）まさに山（やま）を下（くだ）ろうとする時（とき）に、どうして必（かなら）ずしも西山（せいざん）の隠者（いんじゃ）というこの人（ひと）に会（あ）うことを期待（きたい）しようか。
<End Translation>